Перевод мультимедиа – MedConsult

Перевод мультимедиа

Мы переводим видеоинструкции к медицинскому оборудованию, ролики по препаратам, видеопрезентации, вебинары, видеообращения.

Почти во всех случаях перевод мультимедиа – это целая последовательность действий. Мы можем выполнить как полный цикл работ, так и его отдельные этапы. В любом случае результатом работы станет законченный продукт, которым удобно и комфортно пользоваться.

Что мы делаем

Конвертируем аудио и видео в текст

До начала работы с материалом мы преобразовываем его в текст. В дальнейшем этот текст мы будем переводить, редактировать, улучшать и согласовывать. С нашими текстовыми расшифровками приятно работать: мы обозначаем говорящих по именам, расставляем тайм-коды, следим за орфографией и пунктуацией.

Переводим и редактируем текст

Что бы мы ни переводили – рекламный ролик, брошюру исследователя или сертификаты анализа, – больше всего мы дорожим точностью перевода и грамотностью терминологии. Поэтому даже при переводе сравнительно простых материалов мы следуем алгоритму, утвержденному для перевода научной литературы:

  • с помощью штатных редакторов определяем тематику текста;
  • подбираем исполнителей с соответствующим опытом и образованием;
  • делаем полную проверку перевода с привлечением научного редактора.
Выполняем литературное редактирование и укладку перевода

При такой обработке мы учитываем специфику жанра и аудиторию ролика — например, переводы для детей и для взрослых будут существенно отличаться. В процессе вычитки мы редактируем перевод для его синхронизации с речью в оригинальном видео.

Готовим профессиональный дубляж или закадровый перевод

При закадровом переводе реплики дикторов накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. При дубляже создается новая звуковая дорожка, на которой звукоинженер собирает и синхронизирует все использованные в видео звуки: шумы, эффекты, речь актеров. Если нужно, мы поможем определить, какой вид озвучки выбрать.

Накладываем субтитры

Субтитры — это текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране. Мы делаем удобные для чтения субтитры, которые не отвлекают от содержания кадра. Они могут быть как альтернативой закадровой озвучке или дубляжу, так и дополнением к ним.

Переводим и монтируем видеоряд

Заменяем экранные надписи, титры, заставки, логотипы и другие элементы. На выходе — полностью локализованный видеофайл.