Письменный перевод – MedConsult

Письменный перевод

100 международных и российских фармацевтических компаний
переводят свои документы у нас.

Что мы делаем

Перевод документации клинических исследований

Мы перевели документацию клинических исследований для более чем 100 препаратов. Каждый специалист, которого мы привлекаем к переводу, обладает опытом проведения клинических исследований, поэтому мы ответственно заявляем: все исходные положения ваших документов будут переданы с полным пониманием смысла, все термины будут расставлены в переводе строго по своим местам.

Мы переводим всю документацию, связанную с клиническими исследованиями – протоколы, брошюры, поправки к протоколам, формы информированного согласия и другие документы. Удостоверяем перевод в соответствии с международными стандартами оформления.

Перевод фармацевтической и регуляторной документации

Мы переводим исследования стабильности, сертификаты анализа, обоснование спецификаций, паспорта безопасности, характеристики примесей, досье на площадку, валидацию методик и много других документов. Каждый год через нас проходит около 150.000 страниц фармацевтической и регуляторной документации. К проверка качества фармацевтического перевода мы привлекаем экспертов в области производства и регистрации лекарственных средств.

Перевод материалов по медицинскому оборудованию

Мы умеем разбираться в новых для себя технологиях. Большинство наших медицинских переводчиков – это практикующие врачи, использующие аналоги описываемого оборудования изо дня в день. Мы в деталях понимаем принципы его действия и знаем отличия последней версии от предыдущей. Технологии развиваются, и мы развиваемся вместе с ними.

Перевод материалов по ветеринарии и лаборатории

Переводим отчеты по доклиническим исследованиям, инструкции к ветеринарным препаратам, исследования вакцин для животных. Перевод таких текстов мы доверяем только специалистам с опытом работы в лаборатории или опытом ветеринарной практики. Их работы проверяют кандидаты и доктора наук в области иммунологии, генетики, микробиологии и вирусологии.

Маркетинговый перевод в области медицины и фармацевтики

Мы умеем делать умные тексты красивыми. Уверены, что главное в переводе – это точность: все термины должны соответствовать отраслевым стандартам, а правила орфографии и пунктуации должны быть соблюдены.

Но мы знаем случаи, когда и этого недостаточно:

Форма информированного согласия

Нужен одновременно точный и очень понятный перевод – в том числе людям, далеким от медицины. Мы понимаем деликатность ситуации и простыми словами рассказываем пациенту о том, что ждет его в ходе исследования, зачем оно проводится и почему его приглашают к участию.

Тренинги и обучающие материалы

Рассказываете коллегам, как найти подход к нужным людям? Как писать тексты? Как повышать эффективность общения? Мы с вами. Мы умеем передавать настроения и эмоции, умеем мотивировать и вдохновлять идеей.

Письма и пресс-релизы

От качества внутренней коммуникации зависят настроения и климат в компании. Мы переводим обращения руководителей и первых лиц компаний, сочетая глубинное понимание бизнес-процессов с простым и понятным языком изложения.

В выполнении маркетингового перевода у нас участвует от 3 до 5 специалистов, включая научного и литературного редактора, корректора, специалистов по верстке. Многоступенчатый контроль позволяет добиться точности передачи смысла в сочетании с гармоничностью изложения перевода. После такой многоэтапной обработки текст можно сразу публиковать, размещать на сайте или передавать партнерам.

Как мы это делаем