Письменный перевод
100 международных и российских фармацевтических компаний
переводят свои документы у нас.
Что мы делаем
Мы переводим документы для всех модулей регистрационного досье, включая документы по качеству лекарственных препаратов и субстанций, валидационные документы (фармакопейные статьи, методики, исследования стабильности, сертификаты анализа, обоснование спецификаций, паспорта безопасности, характеристики примесей), документы по производству и производственным площадкам, отчеты GMP-инспекций, отчеты по клиническим и доклиническим исследованиям, документацию и отчеты по фармаконадзору и много других документов.
Каждый год через нас проходит около 150 000 страниц фармацевтической и регуляторной документации. К проверке качества фармацевтического перевода мы привлекаем экспертов в области регистрации, производства, оценки качества лекарственных средств.
Мы перевели документацию клинических исследований для более чем 100 препаратов. Каждый специалист, которого мы привлекаем к переводу, обладает опытом проведения клинических исследований, поэтому мы ответственно заявляем: все исходные положения ваших документов будут переданы с полным пониманием смысла, все термины будут расставлены в переводе строго по своим местам.
Мы переводим всю документацию, связанную с клиническими исследованиями – протоколы, брошюры, поправки к протоколам, формы информированного согласия и другие документы. Удостоверяем перевод в соответствии с международными стандартами оформления.
Мы умеем разбираться в новых для себя технологиях. Большинство наших медицинских переводчиков – это практикующие врачи, использующие аналоги описываемого оборудования изо дня в день. Мы в деталях понимаем принципы его действия и знаем отличия последней версии от предыдущей. Технологии развиваются, и мы развиваемся вместе с ними.
Переводим отчеты по доклиническим исследованиям, инструкции к ветеринарным препаратам, исследования вакцин для животных. Перевод таких текстов мы доверяем только специалистам с опытом работы в лаборатории или опытом ветеринарной практики. Их работы проверяют кандидаты и доктора наук в области иммунологии, генетики, микробиологии и вирусологии.
Мы умеем делать умные тексты красивыми. Уверены, что главное в переводе – это точность: все термины должны соответствовать отраслевым стандартам, а правила орфографии и пунктуации должны быть соблюдены.
Но мы знаем случаи, когда и этого недостаточно:
Форма информированного согласия
Нужен одновременно точный и очень понятный перевод – в том числе людям, далеким от медицины. Мы понимаем деликатность ситуации и простыми словами рассказываем пациенту о том, что ждет его в ходе исследования, зачем оно проводится и почему его приглашают к участию.
Тренинги и обучающие материалы
Рассказываете коллегам, как найти подход к нужным людям? Как писать тексты? Как повышать эффективность общения? Мы с вами. Мы умеем передавать настроения и эмоции, умеем мотивировать и вдохновлять идеей.
Письма и пресс-релизы
От качества внутренней коммуникации зависят настроения и климат в компании. Мы переводим обращения руководителей и первых лиц компаний, сочетая глубинное понимание бизнес-процессов с простым и понятным языком изложения.
В выполнении маркетингового перевода у нас участвует от 3 до 5 специалистов, включая научного и литературного редактора, корректора, специалистов по верстке. Многоступенчатый контроль позволяет добиться точности передачи смысла в сочетании с гармоничностью изложения перевода. После такой многоэтапной обработки текст можно сразу публиковать, размещать на сайте или передавать партнерам.
Как мы это делаем




